Сайт писателя-сатирика Инсура Мусанифа

Инсур Мусанниф

Официальный сайт писателя-сатирика

Не дождалась...

Заметка: 

Перевод Ширин Ефремовой (дата перевода 17.01.2014)

Край деревни, старый домик.
Куры, гуси, огород.
Здесь хозяйкой одиноко
Бабушка давно живет.
Свято верит: не забыли
Мать родную сыновья.
Ждет, хоть весточку по почте
Ей пришлют, только всё зря.
Одна добрая соседка
Забегает на часок.
Принесет как угощение
Ей сметану, молоко.
Между прочим сообщает,
Ну, как будто, просто так,
То, что в городе открыли
Для старух пансионат.
Хоть и знает, что одной ей
Всё труднее каждым днем,
Ни невольно, ни по воле
Не покинет этот дом.
В стенах этих, что муж ставил,
Уж привыкла горевать:
«Ты зачем меня оставил
Одиноко доживать?»
...Огород зарос и куры
Не гуляют во дворе,
Лишь как прежде, ее будит
Птичье пение на заре.
Платком слезы утирая,
Отворяет двери мать,
Чудится ей: хотят птицы
О сынах ей рассказать.
Птичье пение тревожит
Сердце. Как оно болит
По пропавшим где-то детям
Столько зим и столько лет.
Все надеется: вернутся!
Не бросают матерей.
Вот возьмут да и приедут,
Пусть всего на пару дней.
Расцветает. Потихоньку
Умолкает соловей.
А старушка изваянием
Притулилась у дверей.
«Хоть бы весточку прислали,
Трудно, что-ли, написать?» -
Тихо плачет у порога.
А как хочется кричать:
«Приезжайте поскорее,
Приезжайте насовсем.
У старушки вашей мамы
Ведь совсем не стало сил».
Полетела бы на крыльях,
Побрела бы босиком
На край света,
К милым детям
Вот сейчас, а не потом.

***
Не дождалась...
Жизнь не вечна.
Незаметно, как жила
В одиночестве в избушке
Зимней ночью померла.
Шесть конвертов с черной вестью
Ушли в дальние края.
Получив, быть может, всхлипнут,
Вспомнив маму, сыновья.
Её добрые соседи
Помянули на виду.
И соседская собака
Выла, чувствуя беду...

Добавить комментарий